|
|
El malevo Federico Por Fernando Sorrentino En 1935 Federico García Lorca publicó sus Seis poemas galegos. El hecho de crear poesía en lengua no materna es poco habitual, pero no carece de antecedentes: por ejemplo, el austríaco (por supuesto, no voy a creerlo checoslovaco) Rilke escribió alguna vez en francés, y el inglés Hopkins, en galés. Si bien no falta (Carlos Martínez Barbeito) quien afirma que Ernesto Pérez Guerra o Eduardo Blanco Amor corrigieron o reelaboraron los poemas, lo cierto es que el lenguaje poético empleado es típico de Federico. El caso es que, en fecha reciente, alguien cumplió la insólita tarea de traducir esos seis poemas, no al español, sino al lunfardo. Luis Alposta (nacido en Buenos Aires en 1937) es, desde 1968, miembro de número de la Academia Porteña del Lunfardo y ha publicado libros de investigación y de poesía, amén de la letra de algunos tangos. El libro se titula Lorca en lunfardo. Los Seis poemas galegos en edición bilingüe; apareció en Buenos Aires, en 1996 y con el sello de Ediciones Corregidor. En su «Prólogo» explica Alposta el criterio empleado:
Como botón de muestra de la
traducción-recreación lunfarda, comparamos los trece primeros versos del
siguiente romance:
Un modesto glosario ayudará a comprender ciertos términos. Gaita (m., f. y a.): ‘gallego’ y, por extensión (debido a la mayoritaria inmigración de ese origen), ‘español’. Depre (a.): apócope de ‘depresión’ (anímica) y, por sentido traslaticio, de ‘deprimido’ (anímicamente). Yeca (f.): calle. Meta (a.) muchísimo; (adv.): incesantemente, sin pausa. Grela (f.): suciedad. Lungo (a.): largo. Costalete (m.): costado. |
Encontrado en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_02/28012002.htm