|
|
El plagio fiel y erudito (II) Por Fernando Sorrentino Pero hétenos aquí que nuestro ya viejo amigo Francisco Soto y Calvo, a quien hemos visto en dos trujamanes (El ilimitado don Francisco Soto y Calvo, El vuelo del águila), vuelve a hacerse presente. En efecto, en 1927, y con el título de Joyario de Poe (Buenos Aires, El Inca), publicó sus propias traducciones de varios poemas del vate norteamericano. Antes de poder entrar en las traducciones propiamente dichas, deberemos atravesar un prólogo que corre entre las páginas 5 y 14, y cuyos indescriptibles conceptos parecen la parodia de una parodia. El escrito termina con estos dos párrafos, que copio sin intercalar ni un sic y después de jurar que no he alterado absolutamente nada:
Dicho esto, don Francisco nos presenta, en la página 15, su traducción de «The Raven». La primera estrofa dice textualmente así:
Recordemos que Borges (trujamán «Beschreibung eines Kampfes») dijo de Soto y Calvo:
Fingiré que no descubro ningún «ripio servicial» en la estrofa en cuestión. En cuanto al «plagio fiel y erudito», me parece advertir, en ese sobre más de un raro infolio, alguna reminiscencia de la versión que, unos cuarenta años antes, había realizado Pérez Bonalde. |
Encontrado en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_02/14052002.htm