|
|
El relato de un idiota Por Fernando Sorrentino El tantas veces citado pasaje —Macbeth, V, v— en que el protagonista reflexiona sobre la esencia de la vida consta en estos cinco versos:
Es especialmente célebre el tramo final, en el que, más o menos, se dice que 1) la vida es un cuento narrado por un idiota, y 2) ese cuento nada significa. Esta parte es bastante inequívoca y sencilla. Pero ¿cómo interpretar el sintagma full of sound and fury que es atributo del sustantivo tale? No he logrado consultar las traducciones decimonónicas de José García de Villalta (1838) ni de J. Núñez de Prado (1857), ni tampoco la posterior de Guillermo Macpherson (1922). Pero sí he podido cotejar las siguientes:*
Podemos dividir a los traductores en dos bandos. Por un lado, los que han optado por realizar una paráfrasis: Menéndez Pelayo: «la vana y ruidosa fábula de un necio»; Astrana Marín: «un cuento narrado por un idiota con gran aparato». Por el otro, quienes han preferido ser más literales: Whitelow: «relato de un idiota, lleno de ruido y furia»; Conejero: «historia contada por un necio, llena de ruido y furia»; Coco Ferraris: «relato de un idiota, lleno de furia y ruido». Ahora bien, sabemos que William Faulkner tomó del verso de su tocayo Shakespeare el título de su celebérrima novela The Sound and the Fury (1929). Dos preguntas mías: en este contexto, sound, ¿significa ‘sonido’ o ‘ruido’?; fury, ¿significa ‘furia’ o ‘furor’? Algunas respuestas ajenas: F. E. Lavalle (Barcelona, Planeta, ¿1972?) y Ana Antón-Pacheco (Madrid, Alfaguara, ¿1987?) prefirieron El ruido y la furia. También se inclinó por esta solución Mariano Antolín Rato (Barcelona, Bruguera, ¿1981?); sin embargo, dos años más tarde, los editores parecieron cambiar de idea y entonces la novela apareció con el título de El sonido y la furia (Barcelona, Bruguera, ¿1983?). Declaro que las interrogaciones en las fechas obedecen a que ignoro si hay edición anterior a ésas, que son las que mi hado me permitió hallar en Buenos Aires. Sin duda, y como suele suceder, algún amigo lector podrá aportar datos más precisos. (*) También he visto la de R. Martínez Lafuente (Valencia, Prometeo, s/f.), que me parece una suerte de fotografía retocada del trabajo de Astrana Marín:
En la revista argentina El Teatro, año II, n.º 96, s/f (¿c. 1925?) se reproduce, sin mención del traductor, la versión de Astrana Marín, reemplazando la construcción «y después no se le oye más» por la semántica y gramaticalmente errónea «y después no se acuerda más». A su vez, la traducción de don Marcelino se reproduce sin mención del traductor en la edición de Porrúa, México, 1968. |
Encontrado en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_02/02072002.htm