|
||
No le deis al César lo que no es del César (II) Por Fernando Sorrentino No le deis al César lo que no es del César (I) Muchísimos años más tarde (1997), ciertos factores externos me impulsaron a buscar la «traducción acaso anónima que andaba por ahí» (y que, sin duda, Borges siempre supo cuál era y dónde estaba). Como me resulta más sencillo aportar gris información verdadera que elaborar brillantes hipótesis falsas, ejecuté de inmediato la búsqueda necesaria (además, muy simple y nada misteriosa) y pude así encontrar en letras de molde las versiones de La metamorfosis, Un artista del hambre y Un artista del trapecio, que, transcriptas con las mismísimas palabras, fueron atribuidas a Borges, desde 1938 hasta hoy, en las sucesivas ediciones mencionadas. Las tres constan en la Revista de Occidente, que en Madrid dirigía José Ortega y Gasset, y las tres se hallan —de una manera muy de entrecasa— sin mención del traductor, sin mención del título original y sin mención de la publicación de donde fueron traducidas. He aquí los datos precisos: 1) «La metamorfosis», de Franz Kafka (1.ª parte), Revista de Occidente, tomo viii, abril-mayo-junio de 1925, nº xxiv, págs. 273-306. 2) «La metamorfosis», de Franz Kafka (2.ª parte), Revista de Occidente, tomo ix, julio-agosto-septiembre de 1925, nº xxv, págs. 33-79. 3) «Un artista del hambre», de Franz Kafka, Revista de Occidente, tomo xvi, abril-mayo-junio de 1927, n.º xlvii, págs. 204-219. 4) «Un artista del trapecio», de Franz Kafka, Revista de Occidente, tomo xxxviii, octubre-noviembre-diciembre de 1932, nº cxiii, págs. 209-213. Con estas precisiones, tan fáciles de verificar, ya no será razonable seguir diciendo que Borges tradujo al español Die Verwandlung, Ein Hungerkünstler y Erstes Leid, afirmación errónea que se repite, con inmerecido éxito, desde 1938 hasta el día de hoy.
|