El trujamán
Miércoles, 18 de julio de 2001


Un serventesio endemoniado

Por Fernando Sorrentino

La mera observación nos indica que la unión de los adverbios no y más equivale al adverbio solamente y sinónimos.

Por ejemplo:

Fulano no más trabaja en esta empresa.
Fulano trabaja no más en esta empresa.
Fulano trabaja en esta empresa no más.

En los tres casos, podemos reemplazar no más por solamente, y el significado es cristalino: «Fulano trabaja en esta empresa y en ninguna otra».

Pero ¿qué ocurre cuando disociamos el no del más?:

Fulano no trabaja más en esta empresa.

Ahora el significado es muy distinto:

Fulano ya no trabaja en esta empresa.

Estos modestos devaneos se deben a lo que explicaré ahora.

El quinto serventesio de la «Elegía en el cementerio de una aldea» —versión española realizada por José Antonio Miralla (1789-1825) de la «Elegy Written in a Country Churchyard», del poeta inglés Thomas Gray (1716-1771)— me dejó perplejo. A pesar de que hace más de medio siglo que dedico bastante tiempo de mi vida a leer textos en español, no lograba descifrar su significado.

Helo aquí:

Del alba fresca la incensada pompa,
la golondrina inquieta desde el techo,
bronco clarín de gallo, eco de trompa,
no más los alzan del humilde lecho.

Sin duda, las frases «la incensada pompa» y «eco de trompa» tienen magia poética, y no desentonarían en un poema de Góngora.

No obstante, el original inglés dice, en conjunto, algo bastante diferente:

The breezy call of incense-breathing Morn,
The swallow twitt'ring from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.

En una tosca traducción literal, entiendo que, en los tres primeros versos, hay un sujeto compuesto por cuatro núcleos (llamado, gorjeo, clarín, cuerno) y, en el último verso, se halla el predicado:

El airoso llamado de la Aurora que suspira incienso,
el gorjeo de la golondrina desde el cobertizo de paja,
el agudo clarín del gallo, o el cuerno que hace eco,
ya no los despertarán de su humilde lecho.

Un hecho menor: shrill significa ‘agudo’ y no su antónimo ‘bronco’.

Pero el factor que tornaba de difícil comprensión la estrofa toda es la traducción de no more por ‘no más’, matiz temporal que, según creo, es ajeno al uso español; al poner ya no y respetar el tiempo futuro del verbo to rouse, me parece que todo se aclara.

Considero útil reproducir las notas en que los editores ingleses, ¿o canadienses? (G. G. Falle e I. Lancashire), señalaron los antecedentes en Milton y Pope:

incense-breathing: cf. Paradise Lost, IX, 193-4. Also Pope, Messiah, 24: «With all the incense of the breathing spring».

The cock's shrill clarion: cf. Paradise Lost, VII, 443-44: «the crested cock, whose clarion sounds / The silent hours».

Finalmente, y para despedirnos del sorprendente Miralla (hombre, sin duda, de múltiples habilidades), consignemos que fue uno de los primeros —si no el primero— traductores al español (1822) de las Ultime lettere di Jacopo Ortis (1802-1817), novela de Ugo Foscolo. Y, según dice el antólogo Roy Bartholomew, «Foscolo incluye pasajes de Dante y Alfieri que Miralla puso en español con eficacia y propiedad».