|
||
Un serventesio endemoniado Por Fernando Sorrentino La mera observación nos indica que la unión de los adverbios no y más equivale al adverbio solamente y sinónimos. Por ejemplo:
En los tres casos, podemos reemplazar no más por solamente, y el significado es cristalino: «Fulano trabaja en esta empresa y en ninguna otra». Pero ¿qué ocurre cuando disociamos el no del más?:
Ahora el significado es muy distinto:
Estos modestos devaneos se deben a lo que explicaré ahora. El quinto serventesio de la «Elegía en el cementerio de una aldea» —versión española realizada por José Antonio Miralla (1789-1825) de la «Elegy Written in a Country Churchyard», del poeta inglés Thomas Gray (1716-1771)— me dejó perplejo. A pesar de que hace más de medio siglo que dedico bastante tiempo de mi vida a leer textos en español, no lograba descifrar su significado. Helo aquí:
Sin duda, las frases «la incensada pompa» y «eco de trompa» tienen magia poética, y no desentonarían en un poema de Góngora. No obstante, el original inglés dice, en conjunto, algo bastante diferente:
En una tosca traducción literal, entiendo que, en los tres primeros versos, hay un sujeto compuesto por cuatro núcleos (llamado, gorjeo, clarín, cuerno) y, en el último verso, se halla el predicado:
Un hecho menor: shrill significa ‘agudo’ y no su antónimo ‘bronco’. Pero el factor que tornaba de difícil comprensión la estrofa toda es la traducción de no more por ‘no más’, matiz temporal que, según creo, es ajeno al uso español; al poner ya no y respetar el tiempo futuro del verbo to rouse, me parece que todo se aclara. Considero útil reproducir las notas en que los editores ingleses, ¿o canadienses? (G. G. Falle e I. Lancashire), señalaron los antecedentes en Milton y Pope:
Finalmente, y para despedirnos del sorprendente Miralla (hombre, sin duda, de múltiples habilidades), consignemos que fue uno de los primeros —si no el primero— traductores al español (1822) de las Ultime lettere di Jacopo Ortis (1802-1817), novela de Ugo Foscolo. Y, según dice el antólogo Roy Bartholomew, «Foscolo incluye pasajes de Dante y Alfieri que Miralla puso en español con eficacia y propiedad». |